西書(shū)漢譯的興起,促進(jìn)了中國近代書(shū)刊印刷的發(fā)展
西書(shū)漢譯,既是西方列強對中國進(jìn)行文化侵略和傳教士在中國傳教的需要,也為中國有識之士救國圖強;所必須。在動(dòng)蕩變革中的近代,被侵略與侵略的中西雙方出于不同的目的都急切地求助于西書(shū)漢譯,西書(shū)漢譯的興起和發(fā)展則勢在必然。
書(shū)籍是西方傳教士在中國傳教的主要工具,為所有傳教士所重視。早期進(jìn)入中國的傳教士馬禮遜、裨治文等都曾從事過(guò)西書(shū)漢譯的活動(dòng)。鴉片戰后,西方傳教士大量涌入中國,由教會(huì )或傳教士個(gè)人建立的翻譯出版機構也隨之出現。這就大大加快了傳教士西書(shū)漢譯的步伐。但 教會(huì )和傳教士所建立的翻譯出版機構,主要用來(lái)翻譯宗教書(shū)籍。據統計,從1853年到1897年 ,傳教士翻譯書(shū)籍中屬于自然科學(xué)的不過(guò)68種,平均每年不足1.5種;而宗教書(shū)籍,僅1894 年一年就發(fā)行近百萬(wàn)冊。況且,傳教士翻譯自然科學(xué)書(shū)籍是作為傳播宗教的手段,一般都很 淺陋,質(zhì)量不佳。李瑞良《近代出版工作的過(guò)渡性和開(kāi)拓性》,《中國近代現代出版史學(xué)術(shù)討論會(huì )文 集》120頁(yè),中國書(shū)籍出版社1990年版。而真正重視西書(shū)漢譯的是當時(shí)中國知識分子 中尋求救國圖強的有識之士。民族英雄林則徐和被譽(yù)作;第一個(gè)睜眼看世界的;魏源首開(kāi)其 端。林則徐在廣州禁煙之時(shí),為了解和掌握敵情,作到知已知彼,曾組織翻譯西方報刊。魏 源則在他的《海國圖志》中提出了;師夷之長(cháng)技以制夷;的主張,并在《籌海篇》中提出了在廣東設立譯館的設想,開(kāi)中國近代洋務(wù)運動(dòng)之先聲,西書(shū)漢譯之端倪。
1862年,清政府迫于外交上的需要,在北京創(chuàng )設了旨在培養外交和翻譯人才的京師同文館。同文館教學(xué)內容偏重于對譯書(shū)能力的訓練。在館學(xué)生和教習均著(zhù)意于譯書(shū)。在此教學(xué)宗旨指 導下,短短幾年中即翻譯西書(shū)20余種。此后,在京師同文館的影響和帶動(dòng)下,李鴻章、曾國 藩、左宗堂、張之洞等洋務(wù)派領(lǐng)袖又先后在上海、廣州、福州、武漢等地設立了廣方言館( 上海同文館)、廣州同文館、上海江南制造局翻譯館、福州 船政學(xué)堂、武漢自學(xué)堂等翻譯 機構多家。其中,上海江南制造局翻譯館譯書(shū)成就最著(zhù)。據在江南制造局翻譯館譯書(shū)多年的 傅蘭雅著(zhù)《江南制造總局翻譯西書(shū)事略》記載,該館于1871至1880年間,共翻譯出版圖書(shū)98 部、235本。截至1879年底,銷(xiāo)售額多達31111部、83454冊。由此可見(jiàn),到十九世紀八十年 代,國人西書(shū)漢譯已初具規模,為西書(shū)漢譯活動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展奠定了良好的基礎。
綜觀(guān)近代的西書(shū)漢譯,在1895年甲什戰爭之前,多為洋務(wù)派組織翻譯的科學(xué)技術(shù)書(shū)籍。據統 計,1895年之前已多達354種。于西方傳教士和中國官辦的翻譯出版機構外,一些國人民辦 翻譯出版機構也紛紛建立,大大加快了西書(shū)漢譯前進(jìn)的步伐。
甲什戰敗,使國人進(jìn)一步認識到;西人之所強者兵,所以強者不在兵;的道理,遂產(chǎn)生改革 政治、變法圖強的主張和行動(dòng)。西書(shū)漢譯的內容也隨之發(fā)生變化。大量西方哲學(xué)等社會(huì )科學(xué) 書(shū)籍被翻譯成中文出版。西書(shū)漢譯圖書(shū)中法政等社會(huì )科學(xué)書(shū)籍成為主流。對此,康有為、梁?jiǎn)⒊l(fā)揮了重要作用。梁?jiǎn)⒊J為:;今日之中國欲為自強,第一策當以譯書(shū)為第一義;。并在此思想指導下創(chuàng )建了一些譯書(shū)局,從事西書(shū)漢譯及出版活動(dòng)。
改良派建立的翻譯出版機構以1895年創(chuàng )辦的;強學(xué)書(shū)局;為最早,隨后又有譯書(shū)公會(huì )、大同 譯書(shū)局、東亞譯書(shū)局、浙江譯書(shū)局、杭州合眾譯書(shū)局、新民譯書(shū)局等相繼建立。改良派建立 這些譯書(shū)機構的原因在于原洋務(wù)派建立的譯書(shū)機構京師同文館、江南制造局翻譯館等所譯 西 書(shū),皆;詳于術(shù)藝而略于政事,于彼中治國之本末,時(shí)局之變遷,言之未盡;。故改良派譯 書(shū)機構建立后,即刻著(zhù)意于將嚴復、章太炎、曾廣詮等翻譯的《天演論》、《原富》(圖17- 2)、《群學(xué)肄言》、《斯賓塞爾文集》等有關(guān)政治、法律等社會(huì )科學(xué)方面的書(shū)籍印刷出版發(fā) 行。在社會(huì )上產(chǎn)生了相當大的影響。與此同時(shí),在十九、二十世紀之交的幾年時(shí)間內,還出 現 了一些將以往翻譯出版的報刊文章和書(shū)籍輯錄出版的;西學(xué)叢書(shū);。譬如1895年孫延翰輯錄 的《西學(xué)叢書(shū)》,1896年富強齋主人輯錄的《西學(xué)富強叢書(shū)》,1897年梁?jiǎn)⒊嬩浀摹段髡?叢書(shū)》,1899年湯壽編輯的《質(zhì)學(xué)叢書(shū)》,1899年鄒凌元編輯的《通學(xué)齋叢書(shū)》,1903年 梁?jiǎn)⒊嬩浀摹缎聦W(xué)大叢書(shū)》等十余種。參見(jiàn)陳東《我國近代出版事業(yè)特色初探》,載《中國近代現代出版學(xué)術(shù)討論會(huì )文集 》129-138頁(yè),中國書(shū)籍出版社1990年版。
圖17-2 嚴復翻譯的《天演論》、《原富》
對西書(shū)的翻譯,既要精通西文,又要熟悉自然科學(xué)和社會(huì )科學(xué)各門(mén)類(lèi)的專(zhuān)門(mén)知識,不然翻譯 工作難以進(jìn)行。而客觀(guān)上當時(shí)中國精通西文和通曉這些專(zhuān)門(mén)知識的人才極度缺乏。這給西書(shū)漢譯活動(dòng)帶來(lái)相當大的困難。幸好,二十世紀初大批留學(xué)日本的中國學(xué)子(1906年多達萬(wàn)人) 歸國,將大批西學(xué)書(shū)籍轉由日文譯出。日本與中國同種同文,翻譯便利,大大推動(dòng)了西書(shū)漢 譯活動(dòng)的發(fā)展。同時(shí),留學(xué)日本的學(xué)子還仿照日本,開(kāi)始創(chuàng )辦新型期刊雜志?!蹲g書(shū)匯編》 、《游學(xué)譯編》、《大陸》、《新世界學(xué)報》、《大陸報》等新型雜志陸續在日本和中國出版。其中,《譯書(shū)匯編》專(zhuān)載留學(xué)生翻譯的書(shū)籍。這些新生的新型雜志,從版式設計、編輯 形式,到裝訂式樣,均脫離原有報刊舊制,開(kāi)中國新型期刊之先河。
綜上所述,近代西書(shū)漢譯,開(kāi)中國近代書(shū)刊印刷之先,對近代書(shū)刊印刷的進(jìn)一步發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響和推動(dòng)。